TY - JOUR AU - Тарас Шмігер PY - 2019/09/08 Y2 - 2024/03/28 TI - Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша JF - Слово і Час JA - Слово і час VL - 0 IS - 9 SE - Ad fontes! DO - 10.33608/0236-1477.2019.09.3-10 UR - https://il-journal.com/index.php/journal/article/view/920 AB - Перекладознавча концепція П. Куліша сформувалася на основі його перекладацької практики, але на неї значно вплинули й тогочасне українське перекладознавство (Г. Квітка-Основ’яненко, П. Гулак-Артемовський, Я. Головацький та М. Максимович), і німецька перекладознавча думка (Й. Гердер, В. Гумбольдт, Ф. Шляєрмахер і А. Шлеґель). Міркування українського критика суголосні міркуванням слов’янських критиків, утім П. Куліш дивився на проблеми відтворення ідентичності тексту значно глибше. З погляду терміносистеми для П. Куліша головними критеріями еквівалентного перекладу стають “поетичний дух і склад” твору. Крім того, П. Куліш фактично одним із перших (якщо не першим) увів в українське перекладознавство термін “неперекладне”, який став дуже популярний у теоретико-критичних дискусіях ХХ ст. ER -