Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша

  • Тарас Шмігер Львівський національний університет ім. І.Франка
Ключові слова: типологія перекладу, неперекладність, еквівалентність, українське перекладознавство, німецька перекладознавча думка.

Анотація

Перекладознавча концепція П. Куліша сформувалася на основі його перекладацької практики, але на неї значно вплинули й тогочасне українське перекладознавство (Г. Квітка-Основ’яненко, П. Гулак-Артемовський, Я. Головацький та М. Максимович), і німецька перекладознавча думка (Й. Гердер, В. Гумбольдт, Ф. Шляєрмахер і А. Шлеґель). Міркування українського критика суголосні міркуванням слов’янських критиків, утім П. Куліш дивився на проблеми відтворення ідентичності тексту значно глибше. З погляду терміносистеми для П. Куліша головними критеріями еквівалентного перекладу стають “поетичний дух і склад” твору. Крім того, П. Куліш фактично одним із перших (якщо не першим) увів в українське перекладознавство термін “неперекладне”, який став дуже популярний у теоретико-критичних дискусіях ХХ ст.

Посилання

1. Bahmut, Yo. A. (1957) Pytannia teoriyi perekladu na Ukrayini za radianskyi chas In: Doslidzhennia z movoznavstva v Ukrayinskiy RSR za sorok rokiv (pp. 122–147) Kyiv: Vydavnytstvo AN URSR. [in Ukrainian]
2. Belinsky, V. G. Hamlet. Tragediya V. Shekspira, perevod A. Kroneberga… In: Sobranie sochinenii: (Vol 1-9; Vol. 7) Statji, retsenzii i zametki, dekabr 1843 – avgust 1845. (pp. 459–464) Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1981. [in Russian]
3. Zorivchak, R. (1998) Vnesok Ivana Franka v rozvytok perekladoznavchoyi dumky v Ukrayini. In: Ivan Franko – pysmennyk, myslytel, hromadianyn: Materialy Mizhnar. nauk. konf. (Lviv, 25–27 veres. 1996 r.). (pp. 41–46) Lviv: Svit. [in Ukrainian]
4. Istoriya ukrayinskoyi literaturnoyi krytyky ta literaturoznavstva: Khrestomatiya: u 3 kn. Kn. 1 (1996) Kyiv: Lybid. [in Ukrainian]
5. Kolomiyets, L. V. (2011) Perekladoznavchi seminary: metodolohichno-stylovi oriyentyry v ukrayinskomu poetychnomu perekladi vid kintsya XIX do pochatku XXI stolittia (na materiali perekladiv anhlomovnoyi poeziyi ta poetychnoyi dramy). Kyiv: VPTS “Kyiv. un-t”. [in Ukrainian]
6. Kulish, P. (1856) Predislovie. In: Kulish, P. Zapiski o Yuzhnoi Rusi.T. 1 (pp. III–IX) Sankt-Peterburg. [in Russian]
7. Maksymovych, M. O. (1880) Sobranie sochineniy (Vol. 1-3; Vol. 3): Yazykoznanie. Istoriya slovesnosti. Kyiv. [in Russian]
8. Nakhlik, Ye. (2007) Panteleimon Kulish: osobystist, pysmennyk, myslytel. Vol. 2: Svitohliad i tvorchist Panteleimona Kulisha.Kyiv: Ukr. pysmennyk. [in Ukrainian]
9. Tvory Markiyana Shashkevycha, Yakova Holovatskoho, Nykoly Ustyyanovycha, Antona Mohylnytskoho. (1906) Lviv: Prosvita. [in Ukrainian]
10. Teterina, O. B. (2004) Pereklad yak naukova problema v ukrayinskiy literaturno-krytychniy dumtsi XIX – pochatku XX st.: (komparatyvnyi dyskurs): Doctoral dissertation. Taras Shevchenko National University of Kyiv. Kyiv. [in Ukrainian]
11. “Khai slovo movleno inakshe…”: Problemy khudozhnoho perekladu: Statti z teoriyi, krytyky ta istoriyi khudozhnoho perekladu (1982). Kyiv: Dnipro. [in Ukrainian]
12. Shmiher, T. (2009) Istoriya ukrayinskoho perekladoznavstva ХХ storichchia. Kyiv: Smoloskyp. [in Ukrainian]
13. Ballard, M. (2007) De Cicйron а Benjamin: Traducteurs, traductions, reflexions. 3e ed. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
14. Danylenko, A. (2016) From the Bible to Shakespeare: Pantelejmon Kuliš (1819 – 1897) and the formation of literary Ukrainian. Boston: Academic Studies Press.
15. Goethe, J. W. (2006) From West-Цstlicher Divan (1819) In: Translation – theory and practice: a historical reader. (pp. 200-202) S.l.: Oxford University Press.
16. Levy, J. (1996) Česke teorie překladu (2). 2. vyd. Praha: Ivo Železny. [in Czech]
17. Steiner, T. R. (1975) English translation theory, 1650 – 1800. Assen; Amsterdam: Van Gorcum.
18. Tytler, A. F. [1907] Essay on the principles of translation. London: J.M. Dent & Co.; New York: E.P. Dutton.
Опубліковано
2019-09-08
Як цитувати
Шмігер, Т. (2019). Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша. Слово і Час, (9), 3-10. https://doi.org/10.33608/0236-1477.2019.09.3-10
Розділ
Ad fontes!