Культурний трансфер – нова методологія компаративістики

  • Halyna Syvachenko Інститут літератури ім. Т.Г. Шевченка НАН України
Ключові слова: гібридизація, культурний трансфер, переклад, перекладна література, оригінальна література.

Анотація

У  статті  подано  огляд  тенденцій  у  розвитку  сучасного  підходу  в  аналізі  літературних  і культурних явищ. Теорія культурного трансферу одночасно вивчає не лише кілька культурних і національних просторів, але також і вкраплення, трансформації, які при будь-якому зближенні культур виявляються як у впливовій культурі, так і в культурі-сприймачі. Вивчення периферії культурного простору, тобто тих зв’язків, які кожна культура через необхідність підтримує із чужим культурним  простором,  стає  пріоритетним,  демонструючи  в  національному  явищі  складний сплав різних культур і взаємовпливів. До об’єктів культурного трансферу належить також історія перекладу.  Студії  перекладних  текстів  дедалі  більше  перетинаються  з  простором  суміжних гуманітарних дисциплін. Об’єктом розгляду “культурологічного перекладознавства” стає текст у системі літературних і позалітературних смислів у межах вихідної культури і культури-приймача.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

Hrushevskii, M. (1993). Istoriia ukrainskoi literatury (Vol. 1–6, books 9) Vol.1. Yaremenko, V. (Ed.). Kyiv: Lybid. [in Ukrainian]

Dmitriieva, E. (2011). Teoriia kulturnogo transfera i komparativnyi metod v gumanitarnykh issledovaniiakh. Voprosy litieratury, 4. [in Russian]

Istoriia russkoi perevodnoi khudozhestviennoi literatury. Drevniaia Rus. XVIII vek. (1999) Levin, Yu. D. (Ed.). Sankt-Peterburh: RAN. Institut russkoi litieratury. Pushkynskyi dom. [in Russian]

Lobacheva, D. (2010). Kulturnyi transfer: opredeleniie, struktura, rol v sistemie literaturnykh vzaimodeistvii. Vestnyk TPHU, issue 8. [in Russian]

Lvova, I. (2000). Literaturnaia reputatsyia F. M. Dostoevskoho v USA (1940 – 1960 gg.) Petrozavodsk: Karelskyi gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet. [in Russian]

Neliubyn, L., & Khukhuni, G. (2006). Nauka o perevode (istoriia i teoriia s drevneishykh vremen). Moskva. [in Russian]

Toper, P. (2001). Perevod v sistemie sravnitelnogo literaturovedeniia. Moskva. [in Russian]

Yakobson, R. (1978). O lingvisticheskikh aspektakh perevoda. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. Moskva [in Russian]

Catford, J. (2000). Translation Shift. The Translation Studies Reader. London.

Demroasch, D. (2009). How to Read World Literature. How to Study Literature. Oxford: Wiley-Black Well.

Descriptive Translation Studies and Beyond. (1995). Amsterdam – Philadelphia.

Espagne, M. & Werner, M. (1987). La construction d’une référence allemande en France 1750 – 1914. Genèse et histoire culturelle. Annales ESC. [in French]

Espagne, M. (1999). Les transferts culturels franco-allemands. Paris, 1999. [in French]

Even-Zohar, I. (1978). The Position of Translated Literary within the Literary Polysystem. Even-Zohar, I. Papers in Historical Poetic. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics; Tel Aviv University.

Lefevere, A. (1992). Translation / History / Culture. A Sourcebook. Routlege.

Lefevere, A. (1998). Chinese and Western Thinking on Translation. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Bassnett, S. & Lefevere, A. (Eds.). Bristol – UK: Multicultural Matters.

Lefevere, A. & Bassnett S. (1998). Constructing Cultures: Essays on the History of Translations. Multilingual Matters. Bristol.

Lovy, J. (2000). Translation as a Decision Process, 1966. The Translation Studies Reader. Td. Lawrence Venuti. London.

The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. (1988) Croom Heln.

Nida, E. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.

Nida, E. (2002). Contexts in Translating. John Benjamins Publishing Company.

Nida, E. (1969). The Theory and Practice of Translation. Brill.

Reiss, K. & Verner H. (2000). Foundations of a General Theory of Translation. The Translation Studies Reader. London.

Toury, G. (1975). The Nature and Role of Norms in Translation. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.

Translation, History, Culture: A Sourcebook. (1992) Routlege.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. Routlege.

Venuti, L. (2000). The Translation Studie’s Reader. London.


Переглядів анотації: 257
Завантажень PDF: 194
Опубліковано
2019-03-30
Як цитувати
Syvachenko, H. (2019). Культурний трансфер – нова методологія компаративістики. Слово і Час, (3), 71-81. https://doi.org/10.33608/0236-1477.2019.03.71-81
Розділ
Порівняльне літературознавство