Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon cœur…»: інтермедіальний аспект

  • Інна Волковинська Кам’янець-Подільський національний університет імені Івана Огієнка,
Ключові слова: інтермедіальність, мелодика, мелодія, музикальність поезії, фонічне інструментування, художній переклад, П. Верлен

Анотація

Стаття присвячена проблемі інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Зокрема, здійснено аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П.  Верлена «Il pleure dans mon cœur…». Утілення музикальності елегії П. Верлена в перекладах розглянуто у двох аспектах: зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів; порівняння мелодики й мелодії оригіналу і перекладів. Результати дослідження переконують, що інтермедіальні явища в українських версіях знаходять утілення у своєрідних мелодійних малюнках, які, зберігаючи звукову й настроєву канву оригіналу, свідчать про оригінальність перекладацької рецепції мотивів твору П. Верлена.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

Brunel, P. (1999). Literatura. In Cassou, J. Entsiklopediia simvolizma: Zhivopis, grafika i skulptura. Literatura. Muzyka. (Kislova, N., Trans.). https://coollib.com/b/233786/read#t21 [in Russian]

Burago, S. B. (1999). Melodiia stikha. (Mir. Chelovek. Yazyk. Poeziya): monografia. Kyiv: Collegium. [in Russian]

Vekshin, G. V. (2006). Fonostilistika teksta: zvukovoi povtor v perspektive smysloobrazovaniia. (Extended abstract of doctor’s thesis). Moscow: RUDN. [in Russian]

Verlaine, P. (2011). Romansy bez sliv: antolohiia ukrainskykh perekladiv poezii Polia Verlena. (Trans.). Kyiv: Lybid. [in Ukrainian] 5. Davydenko, I. (2010). Kontsepty “dusha” i “sertse” yak skladovi kontseptosfery “vnutrishnii svit liudyny”. Naukovyi chasopys Natsionalnoho pedahohichnoho universytetu imeni M. P. Drahomanova. Seriia 10: Problemy hramatyky i leksykolohii ukrainskoi movy: zb. nauk. prats, 6, 191-194. [in Ukrainian]

Kopylna, O. M. (2018). Intermedialnist yak problema perekladu. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 37, 4, 159-161. [in Ukrainian]

Losev, A. F. (1991). Filosofia. Mifologiia. Kultura. Moscow: Politizdat. [in Russian]

Lotman, Yu. M. (1992). Izbrannyie stati. (Vol.1-3; Vol. 1). Tallinn: “Aleksandra”. http://yanko.lib.ru/books/cultur/lotman-selection.htm#_Toc509600912 [in Russian]

Makhov, A. E. (2005). Musica literaria: Ideia slovesnoi muzyki v evropeiskoi poetike. Moscow: Intrada. [in Russian]

Nevzgliadova, E. (2015). Intonatsionnaia teoriia stikha. Moscow: Nestor-Istoriia. [in Russian]

Nekriach, T., & Dovhanchyna, R. (2014). Intersemiotychnyi ta interlinhvistychnyi pereklady: hrani sumizhnosti ta tochky rozbizhnostei. Movni i kontseptualni kartyny svitu, 48,

-310. [in Ukrainian]

Pikhmanets, R. (2010). Strukturno-semantychna osnova khudozhnoho myslennia Marka Cheremshyny. Slovo i Chas, 7, 31-50. [in Ukrainian]

Ricœur, P. (2008). Konꆜ ikt interpretatsii. Ocherki o germenevtike (Vdovina, I. S., Trans.). Moscow: Akademicheskii Proekt. [in Russian]

Sodomora, A. (2014). Doshchovyi peizazh Polia Verlena: “Il pleure dans mon cœur…” (refleksii perekladacha). Inozemna filolohiia, 127, 2, 53-59. [in Ukrainian]

Kholshevnikov, V. E. (2004). Osnovy stikhovedeniia: Russkoe stikhoslozhenie. St. Petersburg: Filologicheskii fakultet SPbGU; Moscow: Izdatelskii tsentr “Akademiia”. [in Russian]

Eikhenbaum, B. (1922). Melodika russkogo liricheskogo stikha. St. Petersburg: OPOYAZ. [in Russian]

Yarotsinskii, St. (1978). Debiussi, impressionizm i simvolizm (Prokopova, S., Trans.). Moscow: Progress. [in Russian]

Hansen-Lцve, A. A. (1983). Intermedialitдt und Intertextualitдt: Probleme der Korrelation von Wort- und Bildkunst: Am Beispiel der russischen Moderne. Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur Intertextualitдt. Series: Wiener slawistischer Almanach, Sonderband, 11, 291-360. [in German]

Verlaine, P. (1902). Œuvres complиtes. (Vol. 1-5; Vol. 1). Paris: Librairie Lйon Vanier. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/01/Verlaine_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes%2C_Vanier%2C_I.djvu [in French]


Переглядів анотації: 42
Завантажень PDF: 29
Опубліковано
2021-08-03
Як цитувати
Волковинська, І. (2021). Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon cœur…»: інтермедіальний аспект . Слово і Час, (4), 23-39. https://doi.org/10.33608/0236-1477.2021.04.23-39
Розділ
Порівняльне літературознавство