Україномовні переклади елегії Поля Верлена «Il pleure dans mon cœur…»: інтермедіальний аспект
Анотація
Стаття присвячена проблемі інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Зокрема, здійснено аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена «Il pleure dans mon cœur…». Утілення музикальності елегії П. Верлена в перекладах розглянуто у двох аспектах: зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів; порівняння мелодики й мелодії оригіналу і перекладів. Результати дослідження переконують, що інтермедіальні явища в українських версіях знаходять утілення у своєрідних мелодійних малюнках, які, зберігаючи звукову й настроєву канву оригіналу, свідчать про оригінальність перекладацької рецепції мотивів твору П. Верлена.
Завантаження
Посилання
Brunel, P. (1999). Literatura. In Cassou, J. Entsiklopediia simvolizma: Zhivopis, grafika i skulptura. Literatura. Muzyka. (Kislova, N., Trans.). https://coollib.com/b/233786/read#t21 [in Russian]
Burago, S. B. (1999). Melodiia stikha. (Mir. Chelovek. Yazyk. Poeziya): monografia. Kyiv: Collegium. [in Russian]
Vekshin, G. V. (2006). Fonostilistika teksta: zvukovoi povtor v perspektive smysloobrazovaniia. (Extended abstract of doctor’s thesis). Moscow: RUDN. [in Russian]
Verlaine, P. (2011). Romansy bez sliv: antolohiia ukrainskykh perekladiv poezii Polia Verlena. (Trans.). Kyiv: Lybid. [in Ukrainian] 5. Davydenko, I. (2010). Kontsepty “dusha” i “sertse” yak skladovi kontseptosfery “vnutrishnii svit liudyny”. Naukovyi chasopys Natsionalnoho pedahohichnoho universytetu imeni M. P. Drahomanova. Seriia 10: Problemy hramatyky i leksykolohii ukrainskoi movy: zb. nauk. prats, 6, 191-194. [in Ukrainian]
Kopylna, O. M. (2018). Intermedialnist yak problema perekladu. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia, 37, 4, 159-161. [in Ukrainian]
Losev, A. F. (1991). Filosofia. Mifologiia. Kultura. Moscow: Politizdat. [in Russian]
Lotman, Yu. M. (1992). Izbrannyie stati. (Vol.1-3; Vol. 1). Tallinn: “Aleksandra”. http://yanko.lib.ru/books/cultur/lotman-selection.htm#_Toc509600912 [in Russian]
Makhov, A. E. (2005). Musica literaria: Ideia slovesnoi muzyki v evropeiskoi poetike. Moscow: Intrada. [in Russian]
Nevzgliadova, E. (2015). Intonatsionnaia teoriia stikha. Moscow: Nestor-Istoriia. [in Russian]
Nekriach, T., & Dovhanchyna, R. (2014). Intersemiotychnyi ta interlinhvistychnyi pereklady: hrani sumizhnosti ta tochky rozbizhnostei. Movni i kontseptualni kartyny svitu, 48,
-310. [in Ukrainian]
Pikhmanets, R. (2010). Strukturno-semantychna osnova khudozhnoho myslennia Marka Cheremshyny. Slovo i Chas, 7, 31-50. [in Ukrainian]
Ricœur, P. (2008). Konꆜ ikt interpretatsii. Ocherki o germenevtike (Vdovina, I. S., Trans.). Moscow: Akademicheskii Proekt. [in Russian]
Sodomora, A. (2014). Doshchovyi peizazh Polia Verlena: “Il pleure dans mon cœur…” (refleksii perekladacha). Inozemna filolohiia, 127, 2, 53-59. [in Ukrainian]
Kholshevnikov, V. E. (2004). Osnovy stikhovedeniia: Russkoe stikhoslozhenie. St. Petersburg: Filologicheskii fakultet SPbGU; Moscow: Izdatelskii tsentr “Akademiia”. [in Russian]
Eikhenbaum, B. (1922). Melodika russkogo liricheskogo stikha. St. Petersburg: OPOYAZ. [in Russian]
Yarotsinskii, St. (1978). Debiussi, impressionizm i simvolizm (Prokopova, S., Trans.). Moscow: Progress. [in Russian]
Hansen-Lцve, A. A. (1983). Intermedialitдt und Intertextualitдt: Probleme der Korrelation von Wort- und Bildkunst: Am Beispiel der russischen Moderne. Dialog der Texte. Hamburger Kolloquium zur Intertextualitдt. Series: Wiener slawistischer Almanach, Sonderband, 11, 291-360. [in German]
Verlaine, P. (1902). Œuvres complиtes. (Vol. 1-5; Vol. 1). Paris: Librairie Lйon Vanier. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/01/Verlaine_-_%C5%92uvres_compl%C3%A8tes%2C_Vanier%2C_I.djvu [in French]
Переглядів анотації: 121 Завантажень PDF: 101

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.